این شاعر به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: گزینهی شعرهایم به قلم ادوارد حقوردیان به زبان ارمنی ترجمه و اخیرا در ارمنستان منتشر شده است. این مجموعه مشتمل بر شعرهایی از کتابهای «ملاح خیابانها»، «53 ترانه عاشقانه»، «باغبان جهنم»، «میمیرم به جرم آنکه هنوز زنده بودم» و «لبخوانیهای قزلآلای من» است و با عنوان «باغبان جهنم» منتشر شده است.
شمس لنگرودی متذکر شد: پیشتر به قلم حقوردیان کتابهای «بوف کور» اثر صادق هدایت، «گلهای گوشتی» نوشته صادق چوبک، «گرگ» از داستانهای هوشنگ گلشیری و «ماهی سیاه کوچولو» اثر صمد بهرنگی به زبان ارمنی ترجمه شده است. همچنین این مترجم شعرهایی را از فروغ فرخزاد، سهراب سپهری و احمد شاملو به ارمنی ترجمه کرده است.
این شاعر اظهار کرد: ارزش ترجمه و چاپ آثار ادبیات ایران به زبانهای دیگر به صرف معرفی یک اثر نیست؛ بلکه ارزش این کار به آن است که سبب میشود به مرور شور شناخت نسبت به ادبیات یک ملت در ملتهای دیگر پدید آید. اینکه الآن رمان «کلنل» آقای محمود دولتآبادی در جهان مطرح میشود، فقط معرفی یک اثر نیست؛ بلکه سبب میشود ناظران جهانی به دیگر آثار ادبیات ایران توجه کنند. خیلیها آثاری را خودشان را ترجمه و منتشر کردند و به جایی راه نبردند. ارزش ترجمه و چاپ و نشر کتاب در کشورهای دیگر به این است که ناشران معتبر آن سرزمین به سمت کتابها بیایند و خودشان اثر را ترجمه کنند و در اختیار مخاطبهایشان قرار دهند. مثلا اگر کتاب مارکز را سفارت کلمبیا در ایران با ترجمهای اداری منتشر کند، چندان اهمیتی ندارد و کتابی اداری میشود؛ اما اگر چهرههای فرهنگی کشوری جذب آثار ادبیات سرزمینی شوند، بیشک ارزشمند است.
اخیرا گزیدهای از عاشقانههای شمس لنگرودی نیز به قلم لیلا نوری نائینی به زبان آلمانی ترجمه و در آلمان منتشر شده است.

نظر شما
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد