این گوینده در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، درخصوص دوبله انیمیشن «آلیس در سرزمین عجایب» توضیح داد: انیمیشن سینمایی «آلیس در سرزمین عجایب» که قصد دارم آنرا دوبله کنم، یکی از نسخههای تهیه شده در کمپانی «والت دیسنی» محسوب میشود که محصول سال 1950 است.
صداپیشه «اوشین» گفت: «آلیس در سرزمین عجایب» یکی از انیمیشنهای قدیمی است که با تکنیکهای حال حاضر ساخت انیمیشن، تهیه نشده است و به نوعی رنگ و لعاب انیمیشنهایی را دارد که فریم به فریم نقاشی شدهاند. در واقع این نوع از انیمیشنها مثل فرش دستبافتی هستند که حال و هوای دیگری دارند.
وی ادامه داد: در حال حاضر مشغول سینک زدن «آلیس در سرزمین عجایب» هستم که فکر میکنم ظرف 10 روز آینده، سینک این کار سینمایی به پایان برسد. این کار از جمله انیمیشنهایی است که خیلی کار میبرد؛ ضمن اینکه موسیقیهای زیادی دارد بر این اساس ممکن است شعرهای آن را به شکل موزون درآوریم.
شیرزاد با اشاره به گویندگان انیمیشن «آلیس در سرزمین عجایب» یادآور شد: هنوز هیچ گویندهای برای این کار انتخاب نکردهام و منتظرم تا سینک زدن آن به پایان برسد تا سپس وارد مرحله انتخاب گویندگان شوم؛ چرا که «آلیس در سرزمین عجایب» به دلیل موسیقیها و اشعار زیادی که دارد باید گویندگانی وارد آن شوند که علاوه بر صداپیشگی، تجربه کار موسیقی و خواندن را نیز داشته باشند.
شیرزاد در پایان گفتوگوی خود از حضورش در یک فیلم سینمایی به مدیریت دوبلاژی بهرام زند خبر داد و گفت: طی یک دو هفته آینده قرار است در یکی از کارهای آقای بهرام زند گویندگی داشته باشم که قرار است در قالب فیلم سینمایی از تلویزیون پخش شود.


نظر شما
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد